JSpace プロジェクトの大原則

だれでも、どんな分量でも、参加大歓迎!多少訳がおかしかったって、みんなで校正すればなんとかなるはず!なんてったって比較対象は機械翻訳ですから心配いりません。

翻訳プロジェクトのすすめかた(案)

どんどん直接edit、あるいはcommentしていただいて結構です!(三嶋) 2005-12-12 (Mon) 06:17:05

メールでのやりとりを整理してみました。とりあえず、はやぶさ出発までの間の暫定ルールということで。

「松浦晋也のL/D」翻訳プロジェクトのガイドライン

アウトライン

  • 翻訳作業の開始の案内を、作業場所となるWikiページのURLとともにを松浦さんのブログ内の該当記事のコメント欄に記述。
  • 翻訳作業の完了後、完成訳を松浦さんのブログのコメント欄に書き込む。
  • もう一つの選択肢として、終了時に作業場所となるWikiページのURLを再掲したものをコメント欄に書き込むというのもあるかなと思っています。いずれも一長一短ではあるので、あらかじめ松浦さんに打診の上、選んでいただくことにしようと思います。(HideoFukumori
  • 松浦さんとの打ち合わせを元に変更しました。速報性を考えるとこれがベストかもしれませんね(三嶋)
  • Wikiページの方は作業場所という位置づけとする。当分作業後もそのまま残しておくことに
  • 松浦さんblogへのフィードバックのタイミングは、wikiのコメント欄をつかって「手をあげる」ことにしましょう。
  • 原文への翻訳開始コメントに先だって、(下の命名ルールに従って)エントリ作成、原文へのリンク、原文のコピー、そして原文の日本語にでも「誰々が作業中」とコメントをつける。
    • 三嶋:とりあえずLbyD/testというのをつくってみましたが、きちんとしたテンプレートにすれば作業も少しらくになるかな?
    • LbyD/testにコメントを入れました。よろしければそちらもご参照ください。--HideoFukumori
  • 今後の活動や、問題点を考えて、zundaさんご提案のCVSベースのシステムへの移行も考える。

エントリー名の命名ルール

一応、海外からリンクを張られる可能性も考えてpukiwikiのメニューを英語にしておきました。またエントリー名もアルファベットで「大文字+(小文字)+大文字+小文字」での自動リンク(下手な説明ですが、元々のwikiの書き方)を基本に、あまり日本語をエントリー名にはつかわないようにしようと思っています。

(あわよくば、英語ネイティブの方に校正してもらえればもっといいのですが・・将来的にはunmanned spacecrafts.comとかで宣伝しちゃいましょうか?)

今回に関しては半角で「LbyD/(日付)」みたいな感じではどうでしょうか?スラッシュで区切ると、ディレクトリーみたいに関連するエントリーをまとめることができます。同じ日付に2つ以上エントリーがあった際は、2つ目以降には「日付-2」「日付-3」のような感じで番号を振ることに。

また、単にエントリ「LbyD」をアクセスすることで一覧が表示されるようになっています。

例としてLbyD/testを見てください。各ページにはもちろん編集自由にして、かつコメント欄をつけるのではどうでしょうか?

実際の翻訳作業の進め方

福盛さんの提案を転載しました。

  • 翻訳開始時には日本語の原文を(箇条書きなどの修飾無しに)そのまま編集画面にペーストする。
  • 翻訳の作業者は英語への翻訳を行なうごとに、自分が翻訳した部分を英語の文章に置き換える。
  • 日本語の原文が全て英語に置き換わった時点で作業終了。
  • 分担訳の場合は、行頭に//をおくとコメントになりますので、「//ここまで三嶋」のようにソースに記述しておくのはどうでしょうか。
  • こまめにUpdateを心がける。翻訳作業自体はedit画面で直接ではなく、別途エディタなど立ち上げてブラウザにコピーペーストするほうが安全かもしれません。

Request for Comments



Front page   Edit Freeze Diff Backup Upload Copy Rename Reload   New List of pages Search Recent changes   Help   RSS of recent changes
Last-modified: 2007-01-29 (Mon) 12:51:35 (1319d)